Terms so one can understand better. When the bible was changed from old english to new english to make understanding a bit easier.
What terms?
"Other" is not found in the manuscripts from which the Bible is translated, including the NWT.
For example The Emphatic Diaglott published by the WTS 1942 edition.
Col 1:16-17 Because in Him were created all things -those in the Heavens, and those on the Earth, the visible and the invisible, whether Thrones or Lordships, or Governments, or Authorities, all things have been created through Him and for Him, the he precedes all thing, and in him all thing have been permanently placed.
Printed in the Daiglott. [Greek Interlineary Word For Word English Translation]
"All" translates from 'panta'.
Missing from the Greek text is 'allos' which translates to
another (50), another man (2), another woman (2), another's (1), else (4), more (5), one (3), one another (1), one else (1), other (35), other men (1), other women (1), others (41), some (2), some another (2), someone else (3).
NWT Revised 1961 in the Forward on page 6 it reads. "[ ] Brackets enclose words inserted to complete or clarify the sense in the English text."
In 1961 according to the WTS the three renderings of 'other' in Col 1:16-17 is not found in the ancient manuscripts from which the NWT was translated from.
NWT Revised 1984 the Forward does not mention anything about brackets, and the brackets are removed from 'other' as if 'other' was translated from the ancient manuscripts.
Prior to 1961 the WTS believed, taught and published that Jesus created all things, all thing on account of Him and for Him, and He is before all things, not all other things.
The only justification any serous biblical scholar can have for this, is a translation from ancient manuscript
that reads 'all other'. Otherwise its changing scripture to agree with doctrine vs changing doctrine to agree with scripture.
Rather dishonest on the part of the WTS to state that this was done in order "to complete or clarify the sense" when they believed, taught, and published the opposite prior to 1961.
BTW 1942 edition of the Diaglott and the 1961 edition of the NTW are not considered 'Old English" and neither is the 1984 NTW edition considered "New English". Whoever came up with that did not think it through.