Alexander the adequate
Well-known member
I am interested to know how translaters to English understand that the word "me" is correct in translating "minister to me."
I see one Hebrew word, sarat, that means minister. So can I assume that something in the verb form points to a first person indirect object?
I see one Hebrew word, sarat, that means minister. So can I assume that something in the verb form points to a first person indirect object?