Lucian
Well-known member
It's really basic grammar, that doesn't have anything to do with commas or minute technical points.Sorry, I am not going down the rabbit hole with you and spend the next two pages discussing where a comma goes in a single verse or whatever minute technical point you are focused on.
But I don't think these things.Apparently, you think the text and your opinion is infallible and no other information going on in the historical development of Christianity, bears any weight on Paul’s original meaning. I would think somebody with a doctorate would know otherwise.
If you don't consider the correct translation of 1 Corinthians 15:8 to be important, that's a matter for you. It's strange, though, that you were nevertheless earlier expatiating on the alleged mistranslations of this verse by contemporary Bible translations.What matters to me is whether Paul saw a reassembled corpse (an impossibility and a contradiction to his explicit statement that flesh and blood do NOT inherit the kingdom of God; 1 cor 15:50) or whether he perceived the lifeless body of cosmic Christ as matter and flesh (which is very consistent with everything else he writes and gnostic Christian tenets)?
Given matter came from a single thing made of extremely ordered energy or light, then the theory of the dying cosmic Christ producing life in us, as Paul claims, is not only plausible but supported by science. What is less important is whether placement of a comma or other minute technical point is infallible or not. I am not going to go there at this time, most especially with you.
As a reminder of where we got to, your proposed translation was grammatically impossible, and you weren't much interested in learning why. You then decided that the text was anyway corrupt ('a scribe interpolated a single verb tense in a single word when copying the text'), though you declined to do anything more than declare it was.
Last edited: