δίδωμι

John 5:26 is not saying “the Father gave Jesus to do eternal life” but “the Father Gave Jesus to have eternal life.”
“To have” is an infinitive. The verb “to do” is always used as a model for an infinitive, just as “someone” is used to refer to a person and “something” to an object. I’m quite aware that “have” and “do” are different verbs, and I’m not the one who is confused here. I happen to know what I’m talking about.
 

The Real John Milton

Well-known member
“To have” is an infinitive. The verb “to do” is always used as a model for an infinitive, just as “someone” is used to refer to a person and “something” to an object. I’m quite aware that “have” and “do” are different verbs,
Then why do you think John 5:26 is saying that the Father gave Jesus to do something ?

and I’m not the one who is confused here. I happen to know what I’m talking about.

Respectfully, it's hard for me to believe that.
 
Then why do you think John 5:26 is saying that the Father gave Jesus to do something ?
Sigh. “To eat pizza” has “to eat” as an infinitive and “pizza” as an object. When we talk about the structure, we talk about “to do” (infinitive) “something” (object). In this specific verse, “to have” is a verb (written as an infinitive as “to do”) and “life” is an object (written as “something”). It’s about the STRUCTURE, not the individual words.

When we look at a syntactic structure, we use the specific term we are analyzing (here “to give”) and then plug in other words to demonstrate the structure. “He gave his children to spend the night with their friends.” “He gave his dog to walk freely in the park.” “He gave his son to have his own money.” The structure here is “he gave” with an indirect object, then an infinitive with a direct object. In other words, “he gave someone to do something.” That’s how the given expression is structured. Are you really not able to generalize things in this way? It’s no wonder you come to so many bad conclusions.
 

The Real John Milton

Well-known member
Yes, it’s nonsense. We don’t give people to do things. That’s not how ANYONE speaks English today.

You’re sounding like a KJV-Only nut. Look at other translations and stop trying to force the KJV down our throats.
It's hardly just the KJV:

For as the Father has life in Himself, so also He gave to the Son to have life in Himself.

Berean Literal Bible

For just as the Father has life in Himself, so He gave to the Son also to have life in Himself;

NASB

For just as the Father has life in Himself , even so He has given to the Son to have life in Himself .

Amplified Bible

For just as The Father has The Life in himself, so he has given also to The Son to have The Life in himself.

Aramaic Bible in Plain English

The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son.

Contemporary English Version

For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:

Douay-Rheims

For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

English Revised Version

for as the Father has life in Himself, so He gave also to the Son to have life in Himself,

Literal Standard Version

For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

New Hearth English Bible

For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.

Weymouth New Testament

For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

Word English Bible

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

Young's Literal Translation

etc.
 

The Real John Milton

Well-known member
Sigh. “To eat pizza” has “to eat” as an infinitive and “pizza” as an object. When we talk about the structure, we talk about “to do” (infinitive) “something” (object). In this specific verse, “to have” is a verb (written as an infinitive as “to do”) and “life” is an object (written as “something”). It’s about the STRUCTURE, not the individual words.

When we look at a syntactic structure, we use the specific term we are analyzing (here “to give”) and then plug in other words to demonstrate the structure. “He gave his children to spend the night with their friends.” “He gave his dog to walk freely in the park.” “He gave his son to have his own money.” The structure here is “he gave” with an indirect object, then an infinitive with a direct object. In other words, “he gave someone to do something.” That’s how the given expression is structured. Are you really not able to generalize things in this way? It’s no wonder you come to so many bad conclusions.

Why don't you just admit that you made a mistake instead of trying to cover up with more nonsense ? "To have" is an infinitive verb, it is not "written as an infinitive as 'to do.'"

It is perfectly good English to say that someone is given something. So for instance we say "Jack gave me an apple." Now if we throw a reflexive pronoun into the mix, then we use the infinitive form of the verb ("to have") and the sentence would read as follows: "Jack gave to me to have an apple for myself." Both are fine English sentences and are saying essentially the same thing. In the same way, the meaning of John 5:26 is clear, "The Father gave life to Jesus. " The only reason we have "to have" is because of the reflexive pronoun: "The Father gave to the Son to have life in himself."
 

The Real John Milton

Well-known member
If I had made a mistake, I'd admit it. This isn't a mistake.
You have made multiple mistakes while conducting this discussion with me, but have been incapable of admitting to a single one because it would involve conceding to me. Your latest mistake is in your inability to recognize that "to have" is an infinitive verb and NOT that it is written as an infinitive as “to do.” As I said, you have a strange mind, with confused notions.
 
You have made multiple mistakes while conducting this discussion with me, but have been incapable of admitting to a single one because it would involve conceding to me. Your latest mistake is in your inability to recognize that "to have" is an infinitive verb and NOT that it is written as an infinitive as “to do.” As I said, you have a strange mind, with confused notions.
Never mind. You're too stupid.
 

The Real John Milton

Well-known member
Never mind. You're too stupid.

Not so fast.

“Have” and “do” are two entirely different verbs. That is why it is a really stupid ( sorry Trapeza) and downright nonsensical thing to say that “‘to have’ is a verb (written as an infinitive as ‘to do’). “
”To have” and “to do” are both infinitive forms of different verbs.
 

Roger Thornhill

Well-known member
Sigh. “To eat pizza” has “to eat” as an infinitive and “pizza” as an object. When we talk about the structure, we talk about “to do” (infinitive) “something” (object). In this specific verse, “to have” is a verb (written as an infinitive as “to do”) and “life” is an object (written as “something”). It’s about the STRUCTURE, not the individual words.

When we look at a syntactic structure, we use the specific term we are analyzing (here “to give”) and then plug in other words to demonstrate the structure. “He gave his children to spend the night with their friends.” “He gave his dog to walk freely in the park.” “He gave his son to have his own money.” The structure here is “he gave” with an indirect object, then an infinitive with a direct object. In other words, “he gave someone to do something.” That’s how the given expression is structured. Are you really not able to generalize things in this way? It’s no wonder you come to so many bad conclusions.

I read this as he have the Son the ability to resurrect the dead because of the verses leading up to it. This would happen after he was resurrected as a life-giving spirit.

After all God could have just resurrected him as merely a spirit.
 
I read this as he have the Son the ability to resurrect the dead because of the verses leading up to it. This would happen after he was resurrected as a life-giving spirit.

After all God could have just resurrected him as merely a spirit.
But it’s written in the past tense (ἔδωκεν) from the perspective of Jesus as he was speaking to the Jewish leaders who had posed the question to him. God had already granted that right to Jesus as he was speaking. He demonstrated it by raising the dead in the Gospels, did he not?
 

The Real John Milton

Well-known member
But it’s written in the past tense (ἔδωκεν) from the perspective of Jesus as he was speaking to the Jewish leaders who had posed the question to him. God had already granted that right to Jesus as he was speaking. He demonstrated it by raising the dead in the Gospels, did he not?
I wouldn't count too much on the past tense to make such a case, as Jesus not infrequently spoke proleptically using the past tense forms. The important thing people should gather from John 5:26 is that Jesus was not God, because he was given (or as Trapeza imagines, "granted") this ability by God roughly two thousand years ago (give or take a few days depending on when you think it was given).
 
Top