Another RCC lie promoted by MV’s who removed the same language from their bible

Leatherneck0311

Well-known member
KJV Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. NIV
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation,[fn] but deliver us from the evil one.[fn]’. ESV
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.[fn]. NASB
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from [fn]evil. RSV
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation, But deliver us from evil. ASV
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. The new and improved modern versions mimics Roman Catholic doctrines and traditions hmmmmmmmm.
 
Last edited:

imJRR

Active member
The bolded last statement is nothing more than an accusation with no substantiation ("the usual", in other words). No proof of any kind is made for "modern versions mimic Roman Catholic doctrines and traditions". Nor will any substantiation be provided - Ever. Because, Leatherneck, you cannot produce what does not exist.
 

glenlogie

Well-known member
KJV Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. NIV
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation,[fn] but deliver us from the evil one.[fn]’. ESV
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.[fn]. NASB
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from [fn]evil. RSV
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation, But deliver us from evil. ASV
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. The new and improved modern versions mimics Roman Catholic doctrines and traditions hmmmmmmmm.
You have accusations, but no details.
 

Theo1689

Well-known member
KJV Matthew 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. NIV
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation,[fn] but deliver us from the evil one.[fn]’. ESV
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.[fn]. NASB
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - ‘And do not lead us into temptation, but deliver us from [fn]evil. RSV
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And lead us not into temptation, But deliver us from evil. ASV
Tools
Unchecked Copy Box
Mat 6:13 - And bring us not into temptation, but deliver us from the evil one. The new and improved modern versions mimics Roman Catholic doctrines and traditions hmmmmmmmm.

This is the typical worthless rhetoric of KJV-Only apologists.
All they do is quote the KJV, and quote other translations.
They ASSUME the KJV is correct, and so any translation that disagrees with the KJV is a "lie".

Not "error".
Not "mistake".
Not "omission".
But downright, "lie".
A specific malicious INTENT is projected onto the translation, and the underlying translators. That belies an underlying lack of charity among KJV-Onlys, which precludes them from the kingdom of heaven.

Let's take a look at what the MANUSCRIPTS say:

4th century:
Sinaiticus: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"
Vaticanus: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"

5th century:
Bezae: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"
0170: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"
Washingtoniansus: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

6th century:
Dublinensis: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"

8th century:
Regius: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."
0233: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

9th century:
Sangallensis: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."
Koridethi: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."
Colbertinus: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

11th century:
f13: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

12th century:
f1: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"


So as usual, we see the shorter rendering in the earliest manuscripts, and the added part later on as centuries elapsed. So why was it added? Well, as many should know, this the Lord's Prayer, and the Lord's Prayer is found in two gospels, Matthew and Luke. The Matthew rendering is as follows:

Matt. 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

If anyone is going to memorize any Scripture, it's going to be the Lord's Prayer. And if a scribe has memorized Matthew's version, then it's going to have the extra doxology. And so when they come to copy Luke, they may likely make it match Matthew's version, either intentionally or unintentionally.

No reason to "remove" the doxology.
And no reason to blame the different readings on "Satan".
 

Leatherneck0311

Well-known member
This is the typical worthless rhetoric of KJV-Only apologists.
All they do is quote the KJV, and quote other translations.
They ASSUME the KJV is correct, and so any translation that disagrees with the KJV is a "lie".

Not "error".
Not "mistake".
Not "omission".
But downright, "lie".
A specific malicious INTENT is projected onto the translation, and the underlying translators. That belies an underlying lack of charity among KJV-Onlys, which precludes them from the kingdom of heaven.

Let's take a look at what the MANUSCRIPTS say:

4th century:
Sinaiticus: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"
Vaticanus: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"

5th century:
Bezae: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"
0170: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"
Washingtoniansus: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

6th century:
Dublinensis: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"

8th century:
Regius: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."
0233: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

9th century:
Sangallensis: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."
Koridethi: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."
Colbertinus: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

11th century:
f13: "πονηροῦ. ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα ..."

12th century:
f1: "ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ"


So as usual, we see the shorter rendering in the earliest manuscripts, and the added part later on as centuries elapsed. So why was it added? Well, as many should know, this the Lord's Prayer, and the Lord's Prayer is found in two gospels, Matthew and Luke. The Matthew rendering is as follows:

Matt. 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

If anyone is going to memorize any Scripture, it's going to be the Lord's Prayer. And if a scribe has memorized Matthew's version, then it's going to have the extra doxology. And so when they come to copy Luke, they may likely make it match Matthew's version, either intentionally or unintentionally.

No reason to "remove" the doxology.
And no reason to blame the different readings on "Satan".
Got ya, anything is acceptable if labeled textual criticism. No thanks.
 
Top