Option 2 applies to you, because I had already told you "what...the text says if ὃ γέγονεν goes with verse 4" as is demonstrated below. According to Roger's preferred punctuation, the text says "what had come into existence in him was life."
Part of the problem here is that you are not able to articulate yourself well in English. Underlined above could be taken to mean that according to Roger's preferred punctuation, the text (according to Roger) says "
what had come into existence in him was life." You should have written the following instead: "According to Roger's preferred punctuation,
I believe the text says "what had come into existence in him was life."
In anycase, now that you have finally clarified that according to Roger's preferred punctuation
you believe the text says "what had come into existence in him was life," we can proceed.
Are you aware that the statement "what had come into existence in him was life" equals to saying "the thing that had come into existence in him was life" or "life had come into existence in him" ? ... O empty barrel, so slow of understanding.