Your the one who's Greek is still quite weak. in translation, it's often necessary to add English words to bring out the sense of the Greek.Ah, that’s the (lame) excuse. But it doesnt work because it adds words into the text, and betrays this poster’s less than satisfactory grasp of biblical Koine . If Jesus meant to say “so he has granted the Son the power also to have life in himself,” he would have said so. That is not what the Greek of John 5:26 says , hence why no (decent) translation has such a read.
If this poster was right, the Greek would have looked as follows:
οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν τὴν δύναμιν ἔχειν ζωὴν ἐν ἑαυτῷ
Readers , don’t fall for the smoke & mirrors confidence trickery. The Greek doesn’t allow for his imagined read.
When Scripture wants to say “gave him the power / authority “ to do something, it says so. On this score Rev 13:4 came to my remembrance: καὶ προσεκύνησαν ὅτι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ
ἔδωκεν without the helping words τὴν δύναμιν or τὴν ἐξουσίαν etc. does NOT mean “gave power/authority to..”