I keep wondering what makes this so difficult for you to understand. You seem to half get it.
Yes, for an English translation the "is" is needed to make the thought coherent in English, but that does not mean you can go back to the Greek and make doctrine based on the verb, when the verb does not exist there.
Again, why is this so hard to grasp?
To paraphrase Sheldon Cooper, "Our rejection of your errant assumption is based on factors other than difficulty".
You are simply wrong, Seth.
The verb, "is", IS implied in 1 Tim. 2:5.
And it is implied in the PRESENT tense.
The verb, "is" is EXPLICITLY found in Heb. 8:6, which you refuse to address.
Now if someone who was a Greek expert in subtle Greek communication, looks at the Greek statement in question and determines it is trying to express that the mediator is doing ongoing mediation, that would be different.
There is nothing "subtle" about it.
In FIRST YEAR Greek studies, you learn that the "aspect" of a verb (continuous, punctiliar, iterative, ongoing, etc.) is significantly more important than it is in the English. And since you have ZERO knowledge of "the Greek", you wouldn't know that.
And the aspect of the PRESENT tense in the Greek is "continuous". This is actually quite significant doctrinally, when we look at passages about people "believing" (present tense, continuous", in contrast to those who "believed" (aorist, undefined aspect) in the past.
You simply don't have a leg to stand on.
Many here think the term is interchangeable with intercessor. including you. A mediator is not an intercessor. But like intercessor a mediator is a category of intermediary
Again, you are 100% wrong.
A mediator IS an "intercessor".
To "mediate" means to be "in the middle".
The prefix "inter" from "intercessor" likewise describes an "inbetween" or "middle" position.
In that stereotypical example where parents are fighting, and not talking to each other, and dad says, "Billy, tell your mother to pass me the potatoes", the child is acting as an "intercessor" and a "mediator".