Ok.I don't know Hebrew and would need to study the issue more to have a strong opinion.
That is a theological interpretation.Bible Hub says that Et Cain means Cain in the accusative, whereas Et Yahweh means a preposition (eg. with/from Yahweh).
Comapre Strong's Hebrew numbers 853 Et vs 854 Et.
That is an interpretation.Word by Word analysis is here:
853 is here:
854 is here:
Bublehub is taking it to mean Adam knew (Et accusative) Eve and Eve bore (Et Accusative) Cain and said that she got a man from/with (Et preposition) Yahweh.
With that construction, there is no apposition.
It isn't necessary as it seems all translators recognize the object, that is, a man is what Eve brought forth, Yahweh. That is apposition.If you want to switch Et Yahweh to accusative Et, then why is there no Et in front of "a man"?
Guessing isn't a widely accepted or respected method of interpretation or translation in most cases. (Translators tend to mask that in those rare instances.)Why put Et as an accusative in front of Yahweh if Et as an accusative is not needed in front of a man? Apposition I think would need a parallel construction if we are going to say that Yahweh is an apposition of Man, and even if the construction of the apposition was not parallel, I would guess that the Et would be in front of Man if Et was going to be used.
There are problems with all translations. The Apostle gave the right interpretation and translation:the one church of the one Lord God has one faith, Eph 4.Here is how the LXX translators took it:
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῗκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ
Brenton's translation of the LXX: And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.