Gen 4:1 and Luther Vs Expositors

BJ Bear

Well-known member
I don't know Hebrew and would need to study the issue more to have a strong opinion.
Bible Hub says that Et Cain means Cain in the accusative, whereas Et Yahweh means a preposition (eg. with/from Yahweh).

Comapre Strong's Hebrew numbers 853 Et vs 854 Et.
That is a theological interpretation.
Word by Word analysis is here:

853 is here:

854 is here:

Bublehub is taking it to mean Adam knew (Et accusative) Eve and Eve bore (Et Accusative) Cain and said that she got a man from/with (Et preposition) Yahweh.

With that construction, there is no apposition.
That is an interpretation.
If you want to switch Et Yahweh to accusative Et, then why is there no Et in front of "a man"?
It isn't necessary as it seems all translators recognize the object, that is, a man is what Eve brought forth, Yahweh. That is apposition.
Why put Et as an accusative in front of Yahweh if Et as an accusative is not needed in front of a man? Apposition I think would need a parallel construction if we are going to say that Yahweh is an apposition of Man, and even if the construction of the apposition was not parallel, I would guess that the Et would be in front of Man if Et was going to be used.
Guessing isn't a widely accepted or respected method of interpretation or translation in most cases. (Translators tend to mask that in those rare instances.)
Here is how the LXX translators took it:
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναῗκα αὐτοῦ καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἶπεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ τοῦ θεοῦ
Brenton's translation of the LXX: And Adam knew Eve his wife, and she conceived and brought forth Cain and said, I have gained a man through God.
There are problems with all translations. The Apostle gave the right interpretation and translation:the one church of the one Lord God has one faith, Eph 4.

BJ Bear

Well-known member
Consider posting it in the Judaism tab or the Biblical languages tab. In the Judaism tab there is at least one native Hebrew speaker. (Harel, I think).
There are several. The thing is that the discussion of how to read and understand Gen. 4:1 hasn't been a discussion limited to Christians.

BJ Bear

Well-known member
I just came across the KJ3, it is the latest version Green's LITV, and it did something interesting with Genesis 4:1. They put the common English mistranslation, or commentary, in italics so the reader will know that it is the translator's opinion.

Things are looking up for English speakers. :)