HINA

Theo1689

Well-known member
There is a poster in another forum trying to make claims about the Greek.
Specifically:

1) "ίνα" with the subjunctive necessarily means uncertainty;

2) "ίνα έχω" DEFINITELY means "conditional".

3) Specifically, Rom. 11:32, "ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ" suggests uncertainty.

He offers no facts, other than his personal opinion, and Wallace disagrees with him.

I wanted to hear the thoughts of others.
 
There is a poster in another forum trying to make claims about the Greek.
Specifically:

1) "ίνα" with the subjunctive necessarily means uncertainty;

2) "ίνα έχω" DEFINITELY means "conditional".

3) Specifically, Rom. 11:32, "ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ" suggests uncertainty.

He offers no facts, other than his personal opinion, and Wallace disagrees with him.

I wanted to hear the thoughts of others.
I'm not going to give evidence either, so I'm open on some level to the same criticisms you have made about this other individual. Do with it what you will.

I have no problem with 1) as it is stated here, depending upon how one defines "uncertainty." It should be understood that uncertainty comes from many different sources. You can be uncertain if conditions will be fulfilled or particular outcomes will occur. You can doubt whether an attributed cause brought about a stated result. You can speak of an action that "should" be done even if it isn't so, etc.

2) is incorrect. The function of ἵνα is going to depend on the context in which the statement was given.

3) For the reasons mentioned in the discussion of 1) "ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ" does suggest uncertainty, but the debatable question is "what kind?"
 
Back
Top