Now we're getting somewhere... Indeed, the predicate noun in 2:7 is marked by ל whereas the pair of predicate nouns in 1:2 is not. Understanding ל simply as the preposition 'to' overlooks how it functions in combination with other words such as the verb היה. This is the most common way in Hebrew to express the idea of becoming: היה plus ל prefixed to the predicate noun. This is why I have from the start of our dialogue months ago until now stressed the importance of learning the language in order to avoid all sorts of problems that myopic word studies cause in translation and exegesis. Your interlocutor rattled off a number of passages purportedly in support of translating 'was' in Gen 1:2 as 'became' to bolster the gap theory without realizing how the grammar of all but one of them refutes it. The exception is Gen 19:26, as noted previously, and we can examine this one in more depth on your return next weekend... in the meantime, have a good vacation.The word לְנֶפֶשׁ is the word נֶפֶשׁ prefixed by "lamed" לְ with a non-vocal shewa and has the meaning "to" indicating an achievement described
- by נֶפֶשׁ חַיָּה. [ seghol vowel pattern noted - indicating singular ]
"nephesh the living"
The KJV translates this as "a living soul".
On the other hand, the phrase "formless and void" תֹהוּ וָבֹהוּ in 1:2 isn't prefixed with the "lamed" לְ with a non-vocal shewa.
PS - The adjective "living" in 2:7 is anarthrous just like the noun it modifies, not articulated as you suggest above with "nephesh the living".