I fail to see what point you're making. It was standard practice for Arians and Catholic to criticize each other. It still is.Never said it did.
You focused on the idea that ECWs ere “extensively critiqued”.
I fail to see what point you're making. It was standard practice for Arians and Catholic to criticize each other. It still is.Never said it did.
You focused on the idea that ECWs ere “extensively critiqued”.
I fail to see what point you're making. It was standard practice for Arians and Catholic to criticize each other. It still is.
Avery:
Some very interesting facts have come to light, as I was checking out Avery's source for the Hundredfold Martyrs. Here is the breakdown of the Latin from that 1st excerpt, which Avery claims comes from pg. 83, lines 238-240, from the source itself:
utique qui se disposuerit ad - pg. 83, line 240
persequendum opus illorum angelorum sex, percipiet fructus tam praeclaros - pg. 83, line 241
tres, patrem et filium et spiritum sanctum - pg. 83, line 242
qui ergo in regnum caelorum cupies. - pg. 84, line 284
Not only does none of that excerpt come from lines 238 or 239, but the last phrase of Avery's excerpt comes from a line 42 lines removed from the rest!
The word "cupies," having a period after it in Avery's excerpt, is not even the end of the sentence in the source, as portrayed by Avery above! Here is the rest of the sentence, which is pg. 84, line 285:
"peruenire, illum spiritum renouationis tuae lasciue uiuendo noli expeller."
All together, we have (from Translate.com):
"certainly he who has disposed himself to pursue the work of those six angels, will perceive the fruits of such excellent three, the father and the son and the holy spirit, who therefore desire to reach the kingdom of heaven, do not expel that spirit of your renewal by living lasciviously."
Keep in mind though, the last phrase above is from 42 lines away, so the whole translation is not truly in context. From the end of "spiritum sanctum" to the word "qui" there are 42 lines not provided by Avery!
Continuing immediately after "spiritum sanctum" in Avery's citation, however, we have (lines 240-245):
utique qui se disposuerit ad persequendum opus illorum angelorum sex, percipiet fructus tam praeclaros tres, patrem et filium et spiritum sanctum. nam et remeanti de agro Moab Ruth legimus cum in agro propinquantis deuerteret et messem celebrantis in adiutorium deueniret, ut sibi de satis parent ad uictim perferret, ob laboris honorem metebantur de gremiis mensuras sex.
"certainly he who has disposed himself to pursue the work of those six angels, will perceive the fruits of such excellent three, the Father, the Son, and the Holy Spirit. for we also read of Ruth, who was retrieving from the field of Moab, when she weeded in the field of the neighbor, and came to the aid of the celebrant of the harvest, that she might bring her sufficient parents to victory, for the honor of labor they reaped six measures from the lap."
One can only guess what other kinds of patchwork quotes strung together and out of context will be uncovered....
Exactly. And many others as well.
That was why I was surprised when you made a bit point about heavenly witnesses sources being critiqued.
Ps-Cyprian, Sermo de centesima, sexagesima, tricesima, edited by Reitzenstein, dans ZNTW, 1914, 15,
● Certainly, whoever might be so inclined to accomplish the work of those six angels, he shall enjoy so much blessedness [fruitfulness] as the illustrious three, the Father and Son and Holy Spirit,
=========
...Therefore you who have learnt to receive God through virtuousness, observe his promise too, which said : Anyone not reborn from water and holy spirit, will not enter into the kingdom of heaven. Therefore you who will long to arrive in the kingdom of heaven, do not cast out that spirit of renewal by your lustful living.[2]
...For He Himself [Christ] is a step in the ascent into heaven, for He Himself is the gate, Himself the entry into life, by whom in your redemption from the contagion of the world you have been spiritually bound by the Three Witnesses. This Trinity, therefore, increases by the Ten Words [i.e., multiplied by the 10 Commandments] so that the thirty-fold reward is completed. [i.e.,”the sum”that is 30 (3 multiplied by 10)].[3]
○ Latin:
1. utique qui se disposuerit ad [Line 239] persequendum opus illorum angelorum sex, percipiet fructus tam praeclaros [Line 240] tres, patrem et filium et spiritum sanctum
(p. 84, lines 240-242)
https://books.google.com/books?id=NNsMAAAAIAAJ&pg=PA84
2. qui ergo deum per sanctimonium accipiendum didicisti, et promissum eius [Line 283] obserua, qui dixit: "Si quis non renatus fuerit ex aqua et spiritu sancto,[Line 284] non intrabit in regnum caelorum". qui ergo in regnum caelorum cupies [Line 285] peruenire, illum spiritum renouationis tuae lasciue uiuendo noli expellere.
( p. 84, lines 282-285)
3. ipse est enim gradus ascensionis in caelum, ipse est enim porta, ipse in- [Line 287] -troitus vitae, a quo in redemptione tua a mundi contagione tribus testimoniis [Line 288] spiritaliter sis religatus. trinitas ergo ista per decem verba adolescit, ut [Line 289] trecesima merces compleatur.
( p. 84, lines 286-289)
● For the Law of the Lord is hard and bitter, but it makes bitterness, in order that it might reveal sweetness. For also by John this is demonstrated, when the spirit hands over the book to the angel who broke the seals, saying:”Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.”This means: by the mouth of three witnesses it will be proved, that is: by the mouth of the Father and Son and Holy Spirit it will be confessed, because it is apparent that honey [Latin: mel] is written in three letters. For certainly, we also read honey [Latin: mel], constituted of three letters.
○ Latin: lex enim domini dura est et amara, [Line 349] <sed> amaritudinem facit, ut dulcedinem ostendat. nam et per Iohannem de- [Line 350] -monstravit, cum spiritus [PAGE 87] librum angelo sigilla solventi traderet dicens: ”Accipe [Line 351] librum et devora eum et amaritudinem faciet ventri tuo, sed in ore tuo erit [Line 352] dulce, tamquam mel.”(Rev 10:9) hoc est per os trium testium probari, id est per os [Line 353] patris et filii et spiritus sancti confiteri, quod mel tribus litteris constat scribi; [Line 354 nam et mel quidem legimus tribus litteris statui.
( p. 86-87, lines 348-352 )
https://books.google.com/books?id=NNsMAAAAIAAJ&pg=PA86
===========================
Corrected version.
Line numbers all accurate, and the extra phrase about the kingdom of God taken out of incorrect duplicate spot.
Publication texts added, sometimes with added lines.
The one with water and spirit is just in for the Johannine connections, not specifically the heavenly witnesses.
According to Tarmo Toom, in "Augustine in Context", there is no published English translation of either De singularitate clericorum or De centesima, as of 2017, despite Philip Sellew claiming to have done an (unpublished) English translation.Has anybody found out if there's any English translations of this text (meaning the whole text obviously) available anywhere?
Possibly an indication that De centesima is even today perceived as dangerously heretical, despite Steven Avery alleging it is of the "Cyprian milieu."According to Tarmo Toom, in "Augustine in Context", there is no published English translation of either De singularitate clericorum or De centesima, as of 2017, despite Philip Sellew claiming to have done an (unpublished) English translation.
Interestingly, Augustine opposed the extreme views of the successors of the encratites, asserting no intrinsic superiority in celibacy, but only superiority in a celibate way of life. I'm not sure I can even concede that to him for, as always, "it all depends."
(Don't think Abraham or David would have been too pleased to have been told to live a celibate lifestyle.)
Possibly an indication that De centesima is even today perceived as dangerously heretical, despite Steven Avery alleging it is of the "Cyprian milieu."
Possibly an indication that De centesima is even today perceived as dangerously heretical, despite Steven Avery alleging it is of the "Cyprian milieu."
"Corrected version" isn't really an accurate statement now, is it, Avery.Corrected version.
Line numbers all accurate, and the extra phrase about the kingdom of God taken out of incorrect duplicate spot.
Publication texts added, sometimes with added lines.
You haven't even read it, so how do you know what I'm talking about?
The scholars must be shaking in their boots.
You haven't even read it, so how do you know what I'm talking about?
.What Cyprian seems to have done is plagarize bits of De Cent. for his more politically acceptable De habitu virginum, but making certain modifications: virgins substituted for ascetics (eunuchs). "But De Cent., speaks precisely of the spadones (eunuchs) and nowhere of the virgns...."
I guess you must be a Catholic after all.Your idea of heretical fear is humorous.
I guess you must be a Catholic after all.