Context is missing for a start.
Here's Karl Halm's 1879 text, Page 40, below.
LIBER TERTIVS.
[I.] Qui cum noster libellus legeretur oblatus, veritatis lumen nequaquam sufferre caecis oculis potuerunt, insanientes vocibus inferendis graviterque ferentes, quare nos nomine nostro catholicos dixerimus. Statimque mentientes suggerunt regi de nobis, eo quod strepitum fecerimus audientiam fugientes. Qui eadem hora accensus et credens [2.] mendacio festinavit facere quod volebat. Et iam conscriptum decretum habens et occulte cum eodem decreto per diversas provincias suos homines dirigens episcopis Carthagine positis una die universae Africae ecclesias clausit universamque substantiam episcoporum et ecclesiarum suis episcopis munere condonavit. Nesciens quoque quid loqueretur neque de quibus adfirmabat, legem, quam dudum Christiani imperatores nostri contra eos et contra alios haereticos pro honorificentia ecclesiae catholicae dederant, adversum nos illi proponere non erubuerunt, addentes multa de suis, sicut placuit tyrannicae potestati. Haec est enim series datae et propositae legis.
FOOTNOTES:
2 Cumque noster p
oblatus mei: legeretur, oblatum ver. lumen ed. Ruin.
And the Latin word for John Moorhead's "read out" is
"legeretur" which is in the subjunctive mood,
which means: "the mood of a verb expressing an action or state which is hypothetical or anticipated rather than actual".
I cannot find "and" (usually "et") in the Latin text of Halm above, as in John Moorhead's "presented to them
and read out". This is his paraphrase, which I don't have a major problem with.
I would render 3.1.1(a) this way:
[I.] Qui cum noster libellus legeretur oblatus, veritatis lumen nequaquam sufferre caecis oculis potuerunt
"Who, when it was offered to them that our little book might be read..."
Google Translate: "Those who, when our booklet was offered to be read..."
According to the footnote, for "oblatus" (which means "offered" or "presented" "submitted for peer review") it appears to have a variant reading "oblatum" which looks like it could be construed with the words "veritas lumen" etc following, rather than the preceding clause "noster libellus legeretur".
So there are several possible alternative readings:
[I.] Qui cum noster libellus legeretur oblatus, veritatis lumen nequaquam sufferre caecis oculis potuerunt
Google Translate modified: "Those who, when our booklet was offered to be read, could not suffer the light of truth with their blind eyes..."
[I.] Qui cum noster libellus legeretur, oblatus veritatis lumen nequaquam sufferre caecis oculis potuerunt
According to sense or meaning, not exact word order: "Who, when our little book might be read, they having blind eyes could not bear the light of truth that was offered to them..."
[I.] Qui cum noster libellus legeretur, oblatum veritatis lumen nequaquam sufferre caecis oculis potuerunt
Google Translate modified: "Who, when our little book might be read, could not suffer the light of truth offered to their blind eyes..."
So it appears that it wasn't actually read, but instead only offered to be (subjunctive mood) read.
Cjab, appears to be vindicated upon a closer examination. I could be wrong, but it's up to Avery INC to prove it so conclusively and comprehensively if they think it is. So, I submit this for peer review
.