The Real John Milton
Well-known member
The Greek in the thread title translates to "That which came into existence in it/him was life."
Now, what is the difference in meaning between that English translation and "Life is that which came into existence in it/him" or "Life came into existence in it/him" or "Life is what came into existence in it/him" ? In my opinion, NOTHING . All these English sentences are saying essentially the same thing. Of course the grammatical construction of each of those English translations vary slightly, so that one translation uses a relative pronoun , the other does not, etc. But they all impart essentially the same meaning in English. Can anyone seriously argue against this ? If so I would like to hear from you especially.
Roger, your thoughts ?
Now, what is the difference in meaning between that English translation and "Life is that which came into existence in it/him" or "Life came into existence in it/him" or "Life is what came into existence in it/him" ? In my opinion, NOTHING . All these English sentences are saying essentially the same thing. Of course the grammatical construction of each of those English translations vary slightly, so that one translation uses a relative pronoun , the other does not, etc. But they all impart essentially the same meaning in English. Can anyone seriously argue against this ? If so I would like to hear from you especially.
Roger, your thoughts ?