[Official Doctrinal Statements of the Lutheran Church--Missouri Synod - Years: 1847-1998
(i.e. Doctrine correction 1926 11, 144 Every member of Synod has a responsibility to insist on the correction of doctrinally erroneous statements printed in official publications))]
Specifically,
(Exodus 12:6; In context: Deuteronomy 4:2 NKJV; Deuteronomy 12:32 NKJV)
Also, all Lutherans are bound by Scriptural authority (Genesis 1:1 - Revelation 22:21), and by the Lutheran Confessions’ authority -
not to make public or declare for truth, anything that cannot be properly proved with sufficient clear evidence. (i.e. Reference: The Book of Concord - The Large Catechism - The Ten Commandments - The Eighth Commandment - 254] 271] 272]; (1 Thessalonians 5:19-21))
How is beyn ha’arbayim translated into English? (Evangelical Heritage Version (EHV - 2019))
- “at sunset” Ex.12:6 – first mention – Lit. between the evenings, very likely between sunset and darkness
- “at evening” Ex.16:12 – second mention
- “at twilight” Ex.29:39 – third mention – Lit. between the evenings
- “at twilight” Ex. 29:41 – fourth mention
- “at twilight” Ex.30:8 – fifth mention
- “at twilight” Lev.23:5 – sixth mention
- “at twilight” Num.9:3 – seventh mention- Lit. between the evenings
- “at twilight” Num.9:5 – eighth mention
- “at twilight” Num.9:11 – ninth mention
- “at twilight” Num.28:4 – tenth mention
- “at twilight” Num.28:8 – eleventh mention
How is beyn ha’arbayim translated into German? (The Luther Bible 1912 is in the public domain)
- “Abend” Ex.12:6 – first mention
- “Abend” Ex.16:12 – second mention
- “Abend” Ex.29:39 – third mention
- “Abend” Ex. 29:41 – fourth mention
- “Abend” Ex.30:8 – fifth mention
- “Abend” Lev.23:5 – sixth mention
- “Abend” Num.9:3 – seventh mention
- “Abend” Num.9:5 – eighth mention
- “Abend” Num.9:11 – ninth mention
- “Abend” Num.28:4 – tenth mention
- “Abend” Num.28:8 – eleventh mention
Therefore, Holy Scripture in the Lutheran Bible (Evangelical Heritage Version (EHV 2019) – (i.e. Exodus 12:6 – “sunset”)) contradicts Holy Scripture in the German Luther Bible 1912 (i.e. Exodus 12:6 – “Abend”) (i.e. a breach of “sound” Lutheran doctrine is evident)
In Christ's service,
David Behrens
Soli Deo Gloria!
Bringing Christian harmony to all the world
I will give my understanding of the “first mention” of “beyn ha’arbayim” in (Exodus 12:6), which is also “visually” illustrated in the Key of David illustrations. (i.e. “twilight”, and all equivalent terms, i.e. “dusk”, “evening”, “between the evenings”) This understanding of (“beyn ha’arbayim”) is also in agreement with the Holy Scriptures in at least
24 English translations of (Exodus 12:6))
I will also give an analogy to this understanding that will help others see the
error in interpretation that was
first introduced by the Evangelical Heritage Version of Holy Scripture (EHV 2019) – (i.e. “
specifically” in Exodus 12:6 –
first mention - “beyn ha’arbayim” –
“sunset” – i.e.
most likely meaning) (i.e.an intentional or unintentional
error, our Heavenly Father knows). In my humble opinion, the (EHV 2019) Bible Version must be recalled and corrected. This is a serious breach within the Christian faith.
This is my understanding of “beyn ha’arbayim” in (Exodus 12:6). (i.e. position (3) in the original post)
(sunset = evening); (end of daylight = evening); [Lit. “between the evenings” (plural) (twilight)] = evening
(i.e. “sunset” =
beginning of twilight <<<
”twilight” >>>
end of twilight = “end of daylight”)
(i.e. “evening” <<<
“between the evenings” >>> “evening”)
(i.e. “Abend” <<< “Abend”>>> “Abend”)
Based upon the context of the Holy Spirit “inspired” Hebrew Text, (i.e. “first mention” of “beyn ha’arbayim” (Exodus 12:6)), one would interpret “beyn ha’arbayim” into English as either, “evening”, “between the evenings”, “twilight”, or “dusk”.
The Holy Spirit “inspired” Text, in general, can either be originally written in the Hebrew/Greek language to convey an “
all encompassing” term’s meaning, or the Holy Spirit “inspired” Text can be originally written in the Hebrew/Greek language to convey a “
specific” word’s meaning within that “all encompassing” term’s meaning.
The English word “evening” can be understood as an “
all encompassing” term. These English words, “sunset”, “end of daylight”, and all points between “sunset and end of daylight” – “twilight”, have “
specific” word meanings within that “all encompassing” term’s meaning. (i.e. “sunset” does
not mean “end of daylight”); (i.e. “evening” can be interpreted as (i.e. “sunset” - “specific” term) based upon the context that “evening” is used in Holy Scripture, however,
not all “evenings” in Holy Scripture are interpreted as “sunsets”. (i.e. Genesis 1:5; Exodus 12:6; Numbers 9:15; Matthew 26:20; Matthew 27:57))
The analogy below is used to clarify my understanding of the “first mention” of “beyn ha’arbayim” in (Exodus 12:6). This analogy includes both fictional and non-fictional content.
Suppose that Moses was “inspired” by the Holy Spirit to write in Hebrew, the English equivalent within the brackets below,
[Do not place the leavened bread in a container of (between the “physical states of H2O”)]
This bracketed sentence above, of course, would have been a mystery to Moses at first, but
not to the Holy Spirit. Also, this command could have been conveyed to Moses, and understood by Moses, through a God given vision.
Correlation of this analogy to the interpretation of “beyn ha’arbayim” in (Exodus 12:6):
“beyn ha’arbayim” corresponds to the phrase, [
between the “physical states of H2O”]
“evening” corresponds to the phrase
“physical state of H2O” – (i.e. an “
all encompassing” term)
“sunset” corresponds to
“ice” – (i.e. a
“specific” “physical state of H2O”)
“twilight” corresponds to
“liquid water” – (i.e. a
“specific” “physical state of H2O”)
“end of daylight” corresponds to
“vapor”; “gas” – (i.e. a
“specific” “physical state of H2O”)
(Note: for the purpose of this analogy, “sublimation”, the process of direct conversion of ice to the gaseous stage (vapor), without going through the liquid state, is excluded) (i.e. dry ice)
Therefore:
(“ice” = a “
specific” “physical state of H2O”); “vapor”; “gas”= a “
specific” “physical state of H2O”); [between the “physical states of H2O”] = “liquid water” = a “
specific” “physical state of H2O”
(i.e. “ice” =
end of liquid water <<<
“liquid water” >>>
end of liquid water = “vapor”; “gas”)
(i.e. “physical state of H2O” <<<
between the “physical states of H2O” >>> “physical state of H2O”)
In the
fictional account given above, Moses was instructed
not to place the leavened bread in a container of (Lit. [between the “physical states of H2O”]? (i.e. Answer: “
liquid water”, a “specific” “physical state of H2O”,
between the “specific” “physical states of H2O”) If one answered “
ice”, then one would be
“in error”. This analogy equates “twilight” as the “
specific” English interpretation of the Holy Spirit “inspired” phrase, “beyn ha’arbayim” – Lit. “
between the evenings” (plural).
(i.e. “sunset” <<<
”twilight” >>> “end of daylight”)
Truth matters! Abide
in the “doctrine of Christ”! (i.e. 2 John 9) Dr. Martin Luther would agree!
In Christ's service,
David Behrens
Soli Deo Gloria!
Bringing Christian harmony to all the world