Gryllus Maior
Well-known member
Since going back and finding the original post to respond to would take a long time, I'm posting this in a separate thread. Recently however Trapeza defended his rendering of John 1:1, "and the word was a god" by the observation that the lack of the article equates to the indefinite article in English, and he cited a greek example ἰατρός ("a physician") and claiming that he had seen far too many examples for John 1:1 to be seen otherwise.
This is wrong. The Greek article does not always map to such usage, particularly when context and other syntactical rules apply. This is the case in John 1:1 where θεός lacks the article. It does so to mark it as the predicate. RJM likes to call it "my rule" as though I made it up and there's something subjective about it, but it's quite standard throughout ancient Greek, and nobody questions it. This is why the vast majority of translations render "and the word was God and not "and God was the word..."
Now, the article is a big subject and needs a major treatment along the lines of Denniston's Greek Particles. Most of the scholarship is scattered throughout monographs, dissertations, and journal articles often in the form of treating the article in relationship to another question. I'm already writing one lit review paper and I'm not going to take the time to do so here for a subject this big. But simply put, it's not accurate to call the Greek article "the definite article." It doesn't work at all times like the definite article in English (the first time one sees it with a proper name is quite sobering to that effect). Neither does the lack of the article necessarily mean indefiteness (though of course sometimes -- pay attention to the context). Here is one example from the NT, 1 Tim 2:5
εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
Is any singular noun in this verse truly indefinite? I particularly like ἄνθρωπος. Do we really want to render it "a man" rather than "the man"?
This is wrong. The Greek article does not always map to such usage, particularly when context and other syntactical rules apply. This is the case in John 1:1 where θεός lacks the article. It does so to mark it as the predicate. RJM likes to call it "my rule" as though I made it up and there's something subjective about it, but it's quite standard throughout ancient Greek, and nobody questions it. This is why the vast majority of translations render "and the word was God and not "and God was the word..."
Now, the article is a big subject and needs a major treatment along the lines of Denniston's Greek Particles. Most of the scholarship is scattered throughout monographs, dissertations, and journal articles often in the form of treating the article in relationship to another question. I'm already writing one lit review paper and I'm not going to take the time to do so here for a subject this big. But simply put, it's not accurate to call the Greek article "the definite article." It doesn't work at all times like the definite article in English (the first time one sees it with a proper name is quite sobering to that effect). Neither does the lack of the article necessarily mean indefiteness (though of course sometimes -- pay attention to the context). Here is one example from the NT, 1 Tim 2:5
εἷς γὰρ θεός, εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων, ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς,
Is any singular noun in this verse truly indefinite? I particularly like ἄνθρωπος. Do we really want to render it "a man" rather than "the man"?