Maryam 19:7 يَـٰزَكَرِيَّآ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَـٰمٍ ٱسْمُهُۥ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُۥ مِن قَبْلُ سَمِيًّۭا
O Zechariah, indeed We give you good tidings of a boy whose name will be John. We have not assigned to any before [this] name
This Arabic verse contains ancient Greek vocabulary.
ἁνήρ-Διός زكريا - man of Zeus, זכריה Ζαχαρίας
ἀγγέλλομεν نُبَشِّرُكَ - "we bring news of"
πῶλον بِغُلَـٰمٍ - boy, same as עלם in 1 Samuel 20:22
Διογενής يَحْيَىٰ - sprung from Zeus, יוחנן Ἰωάννης,
ποιέομεν نَجْعَل - "we assigned"
πρό قبل - before
Why do Muslims reject the name that compounds Zechariah and John?
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John
Maryam 19:28 يَـٰٓأُخْتَ هَـٰرُونَ
O sister of Aaron
Does the Surah confuse the sister of Moses with the mother of Jesus?
Josephus - Antiquities of the Jews 4.78
Then it was that Miriam, the sister of Moses (Τότε δὴ καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ Μαριάμην)
Josephus - Antiquities of the Jews 3.53
his brother Aaron, and Hur their sister Miriam's husband ( ἀδελφῆς Μαριάμης τὸν ἄνδρα Οὖρον )
Maryam 19:8 قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌۭ وَكَانَتِ ٱمْرَأَتِى عَاقِرًۭا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ ٱلْكِبَرِ عِتِيًّۭا
He said, “My Lord, how will I have a boy when my wife has been barren and I have reached extreme old age?”
πρόμος رَبِّ - foremost-man, chief, lord
πελάζω بَلَغْتُ - I reached
ἄκουρος عَاقِرً - without child , עקרה
μέγᾶ كِبَرِ - of age as shown by stature
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
But Sarai was barren; she had no child.