Your reply has nothing whatsoever to do with anything I posted, but for the sake of not letting such ignorant comments as the above go without correction, this is not a so-called majority/minority text issue at all and there is no variance underlying the shift in modern translations from the archaic term 'sodomite' to 'temple prostitute'. The underlying Hebrew word is קדש (kadesh), which is etymologically linked to the identical verbal root kadash and the noun kodesh meaning 'to consecrate' and 'holy' respectively. The word in question refers to cultic personnel who engaged in ritual prostitution in connection with a sacred place... it has both masculine and feminine forms, the latter occurring in the story of Judah and Tamar (Gen 38:21-22) where the KJV translates it as 'harlot'. That's another word for a prostitute... and the cultic connection is brought out in modern versions where the temple is the locus of prostitution.Wrong ! Just take sodomite in the majority text changed to temple prostitute in the minority text. Sodom-sodomy- sodomite. It isn’t rocket science.