As long as you can understand that “with” is not a real option here.
Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν
εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
"in the bosom of the Father."
κόλπον
- the front of the body between the arms
- the bosom of a garment, i.e. the hollow formed by the upper forepart of a rather loose garment bound by a girdle or sash, used for keeping and carrying things (the fold or pocket)
- a bay of the sea
εἰς (strongs) a preposition governing the accusative, and denoting entrance into, or direction and limit: into, to, toward, for, among.
For this reason, in Jn 1:1 πρός + acc. can't mean "with" as it would contradict Jn 1:18. Possibly πρός + acc. means "internal to God," as, thinking about it, the Word couldn't have been "external to God" if in the bosom of God.
Strongs, πρός with the accusative case: the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):—about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, × at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), × together, to (you) -ward, unto, with(-in).
So the Word was "according to God" or "predicated on God." (the Word depends on the existence or truth of God).