Parallel grammatical construction to John 1:1b

Bottom line : The English translation “..and the Word was with God” denotes that one person was in a relationship / communing with another person. Such a translation is not consistent with the original Greek of John 1:1b. πρὸς plus accusative & “to be” verb does not denote together with / relationship. It has more to do with direction. Amy Trinitarian wants to challenge this ?
 
Bottom line : The English translation “..and the Word was with God” denotes that one person was in a relationship / communing with another person. Such a translation is not consistent with the original Greek of John 1:1b. πρὸς plus accusative & “to be” verb does not denote together with / relationship. It has more to do with direction. Amy Trinitarian wants to challenge this ?
I would say your statement is partly inaccurate and partly true. "With" in some sense will usually be a connotation or consistent with πρὸς plus accusative, even with the “to be” verb, as per Mark 6:3 (sisters of Jesus here with us).

However "with" won't necessarily be a meaningful connotation due to the large numbers of nuances of "with". "With" seems rather to be a case of ambiguous and sloppy and therefore meaningless translation that appears to say something, but in reality says not nearly enough, in Jn 1:1b. For 'with' could only infer 'was distinct from' in Jn 1:1b which isn't what the Greek is saying.
 
Last edited:
I would say your statement is partly inaccurate and partly true. "With" in some sense will usually be a connotation or consistent with πρὸς plus accusative, even with the “to be” verb, as per Mark 6:3 (sisters of Jesus here with us).

However "with" won't necessarily be a meaningful connotation due to the large numbers of nuances of "with". "With" seems rather to be a case of ambiguous and sloppy and therefore meaningless translation that appears to say something, but in reality says not nearly enough, in Jn 1:1b. For 'with' could only infer 'was distinct from' in Jn 1:1b which isn't what the Greek is saying.
Notice the sisters of Jesus in Mark 6:3 were not even literally with the speakers, let alone interacting with them. His sisters were only in their vicinity . In fact most of these anonymous speakers probably had never met Jesus’s sisters, but were simply aware that they lived close by.
 
Caragounis says "There ought to be no doubt, therefore, that πρός + acc. is an infrequent
late formation and that it is used [by ECFs] as an alternative to παρά + dat. (παρά τφ Θεφ).
 
Caragounis says "There ought to be no doubt, therefore, that πρός + acc. is an infrequent
late formation and that it is used [by ECFs] as an alternative to παρά + dat. (παρά τφ Θεφ).
In the bible πρός + acc. with to be verb does not mean “with” as in “John was with God.”
 
Young - Grammar

Space—Παρά can convey spacial extension (from) or spacial position (among, near). For example, a decree went out from Caesar (Luke 2:1 gen.); the story was spread among the Jews (Matt. 28:15 dat.); Jesus passed alongside the sea (Mark 1:16 acc.); Jesus set the child beside Him (Luke 9:47 dat.); and he who does the law is righteous before God (Rom. 2:13 dat.).

Association— Two disciples spent the rest of the day with Jesus (John 1:39 dat.); Jesus spoke certain things while with His disciples (John 14:25 dat.).
In the bible πρός + acc. with to be verb does not mean “with” as in “John was with God.”
Doesn't have to mean that. Consider:

μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ (Matt 6:1). "No reward ye have from (of) the Father."
παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά ἐστίν (Mat 19:26) "but from/in/of (but usually translated by "with") God all things are possible."

So by analogy, Jb 1:1b "The Word was from/of/in God."

But I still prefer "The word was according to God" where the "to" (not the from) element seems to be implied by πρός + acc. If you had to include "to" in John 1:1b, how else could you phrase it, given the semantics of the nouns used?
 
Last edited:
As long as you can understand that “with” is not a real option here.
Jn 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

"in the bosom of the Father."

κόλπον
  • the front of the body between the arms
  • the bosom of a garment, i.e. the hollow formed by the upper forepart of a rather loose garment bound by a girdle or sash, used for keeping and carrying things (the fold or pocket)
  • a bay of the sea

εἰς (strongs) a preposition governing the accusative, and denoting entrance into, or direction and limit: into, to, toward, for, among.

For this reason, in Jn 1:1 πρός + acc. can't mean "with" as it would contradict Jn 1:18. Possibly πρός + acc. means "internal to God," as, thinking about it, the Word couldn't have been "external to God" if in the bosom of God.

Strongs, πρός with the accusative case: the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):—about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, × at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), × together, to (you) -ward, unto, with(-in).

So the Word was "according to God" or "predicated on God." (the Word depends on the existence or truth of God).
 
Back
Top