I talked about the pronoun and the verb.This citation has nothing to do with it. You talked about the pronoun, and now you bait and switch with the adverb. You clearly don't know what "second position" means. As for σήμερον, it stands outside of the stock phrase, and so must be taken with what follows, not what precedes.
However, this exegesis is flawed. While the phrase “Amen I say to you” looks the same in English in the 74 instances he analyzes, the Greek does not. The Greek shows that the order of the verb and personal pronoun in these 74 examples is reversed only at Luke 23:43.
In the majority of the examples, the Greek word order is ‘Truly I say to you…’ but at Luke 23:43 it is ‘Truly to you I say today…’
This may seem like a minor difference, but it is not. Rob argued from the English rendering and ignored
It's ironic that he accuses others of doing exactly what he did and in the same exegesis.
In the majority of the examples, the Greek word order is ‘Truly I say to you…’ but at Luke 23:43 it is ‘Truly to you I say today…’ This may seem like a minor difference, but it is not. This is because in Greek, an adverb regularly takes “second place” (BDF, 1961) to the verb. In Luke 23:43 this means that Jesus said “to you I say today” where the adverb “today” modifies the verb rendered “say.” According to BDF the adverb is normally found in second place to the verb.
The position of nouns and adverbs. … (2) An adverb which further defines an adjective (or verb) also takes second position 10 (BDF §474, 1961)
Get it now? Bowman never disputed BDF and his argument based on what seemed overwhelming evidence from the English alone turned into a desperate attempt to prove that even though the majority of similar uses of σήμερον was really decisive that a few exceptions from other adverbs provided a slight chance for Luke 23:43. He went from offense to defense in a hurry.
So my final rule still stands:
When the Greek adverb σήμερον takes second position to a verb in a separate sentence of direct discourse21 it always further modifies the verb in the first position, without exception, in the corpus of the Greek Septuagint and Greek New Testament.22
Or, simply: When σήμερον follows a verb in Koine where Greek syntax allows for it to modify23 the verb it follows, it always does.