Theo1689
Well-known member
I think I already have several times.
You would be wrong.
But remember I told you that one of your issues is vocabulary?
No, that is one of YOUR issues.
But you refuse to admit it, since you think you're never wrong.
There is a Greek word that means a court mediator.
Why do you keep making FALSE claims, especially since you don't know the first thing about "Greek"?
Are you referring to "μεσιτης"?
Strong's:
3316. μεσίτης mesites, mes-ee´-tace; from 3319; a go-between, i.e. (simply) an internunciator, or (by implication) a reconciler (intercessor): — mediator.
(No mention of "court mediator".)
Thayer:
3316. μεσίτης; mesitēs, mesitou, ho (mesos), one who intervenes between two, either in order to make or restore peace and friendship, or to form a compact, or for ratifying a covenant: a medium of communication, arbitrator
(No mention of "court mediator".)
Louw & Nida:
31.22 μεσίτηςa, ου m: (derivative of μεσιτεύω ‘to bring about an agreement,’ 31.21) one who causes or helps parties to come to an agreement, with the implication of guaranteeing the certainty of the arrangement
(No mention of "court mediator".)
BDAG:
μεσίτης, ου, ὁ
one who mediates betw. two parties to remove a disagreement or reach a common goal, mediator, arbitrator, of Christ (Mithras as μεσίτης: Plut., Mor. 369e) w. gen. of the pers. betw. whom he mediates μ. θεοῦ καὶ ἀνθρώπων mediator between God and humans (Iren. 3, 18, 7 [Harv. II 100, 7]; cp. TestDan 6:2) 1 Ti 2:5; w. gen. of the thing that Jesus mediates: κρείττονος Hb 8:6, καινῆς 9:15, νέας διαθήκης 12:24 (s. διαθήκη 2. AssMos. fgm. a, Denis 63, 10=Tromp p. 272], Moses calls himself τῆς διαθήκης μεσίτης). Of the law διαταγεὶς δι᾿ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου ordered through the angels, by the hand of a mediator Gal 3:19 (Moses, as mediator betw. God and the people, called μεσίτης e.g. Philo, Mos. 2, 166, Somn. 1, 143; Betz, Gal [Hermeneia] ad loc.). The sense of vs. 20, ὁ δὲ μ. ἑνὸς οὐκ ἔστιν an intermediary does not exist for one party alone, is disputed. It prob. means that the activity of an intermediary implies the existence of more than one party, and hence may be unsatisfactory because it must result in a compromise. The presence of an intermediary would prevent attainment, without any impediment, of the purpose of the εἷς θεός in giving the law.—NKZ 39, 1928, 21–24; 549–52; 552f; HStegmann, BZ 22, ’34, 30–42; Straub 67.—DELG s.v. μέσος B. M-M. EDNT. TW. Spicq.
(No mention of "court mediator".)
It gets translated into English as just mediator.
That's because that's what it MEANS.
It means "mediator".
It does NOT mean, "court mediator".
It is strange that we have been talking about that over dozens of posts and you suddenly forgot our conversation
That's because you refuse to accept what words mean, and feel the need to arbitrarily REDEFINE them.