rakovsky
Well-known member
I feel familiar with the OT Protocanon, but not the Deuterocanon, which I've never read. There are several somewhat independent sources for the Deuterocanon like there are for the Protocanon (eg. Dead Sea Scrolls, LXX, and Masoretic). So I am starting to read the Deuterocanon for the first time. I don't know Greek, Hebrew, Latin, or Aramaic, unfortunately. But I have a good handle on Russian and Church Slavonic.
- Psalm 151 is in the Orthodox Study Bible and in other translations that use the Septuagint.
It was found in the Dead Sea Scrolls in Hebrew as Psalm 151 A-B, and a shorter version shows up in the Greek LXX. There is also a Syriac Peshitta version that seems to be a translation from this shorter Greek version.
- A version that uses the Septuagint and the Syriac Peshitta can be found here:
torahdrivenlife.org
I take it that it's from W. Wright, “Some Apocryphal Psalms in Syriac.” (1886-1887), which the page mentions.
- Peter Flint's Bible Odyssey site gives a note showing an argument for Psalm 151 being canonical:
Flint posts both a translation from the DSS and one from the LXX at the link above.
- The NRSV with footnotes can be found here: reasonsforhopejesus.com/isnt-psalm-151-bible/
- Brenton's LXX translation is here: https://thetencommandmentsministry.us/ministry/brenton/psalm151
- English and Greek share some words and word roots by both being Centum languages and by virtue of Greek being a major academic language for English for centuries. The Unsettled Christianity blog owner gives the text for the NETS translation and has his own personal translation for the Psalm. He translates David's words about being small as "runt". That didn't sound right, so I looked at the Greek text and saw that it says "micros". Due to Greek's partial similarity with English, I can immediately see that micros means small. That one also does not look like a good translation because it says that David's hands made "music", whereas the Greek says "organ", meaning a musical instrument or musical pipe like other translations say. Organ in Greek must be related to the piano-like English wind instrument called an "organ". (https://unsettledchristianity.com/psalm-151-a-new-translation/)
- The Russian Synodal translation and Church Slavonic are here: www.molitvoslov.com/text502.htm and here: https://azbyka.ru/biblia/?Ps.151&c~r&rus
I find interlinear translations helpful for precision.
The opening line and my quick low quality interlinear translation:
οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ
This the Psalm self-writing from David and outside the number -- single-fighting Goliath.
Idio means self, as in the Greek word idiographos in the line above or in the English word idiomorphic. The English prefix means peculiar, separate, unique, as in idiomatic, idiosyncratic.
"Emono" and "Makhos" in the line above refer to single and fighting. Mono means single as in Monogamy in English. I recognize Makhos from the EO blog called Monomakhos.
The Orthodox Study Bible has a decent quality translation:
"This is a psalm written with David's own hand, although outside the number, when he fought in single combat with Goliath."
The NETS (New English Translation of the Septuagint) has:
"This Psalm is autographical. Regarding Dauid and outside the number."
I like that the NETS translation calls David "Dauid," because I like precision. But it doesn't mention single combat with Goliath. I am wondering if the omission is just a manuscript issue.
Brenton's LXX has:
"This Psalm is a genuine of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad."
Peter Flint gives this translation, which he probably bases in part on the DSS:
"This psalm is autographical, ascribed to David (but outside the number), after he had fought with Goliath in single combat."
- Psalm 151 is in the Orthodox Study Bible and in other translations that use the Septuagint.
It was found in the Dead Sea Scrolls in Hebrew as Psalm 151 A-B, and a shorter version shows up in the Greek LXX. There is also a Syriac Peshitta version that seems to be a translation from this shorter Greek version.
- A version that uses the Septuagint and the Syriac Peshitta can be found here:
Psalms 151-160 – Torah Driven Life

- Peter Flint's Bible Odyssey site gives a note showing an argument for Psalm 151 being canonical:
The discovery of Psalms 151A and 151B among the Qumran scrolls is important for several reasons. As in the Septuagint, the Great Psalms Scroll Psalter ends with Psalm 151. Although the Hebrew text differs from the Greek in many ways, this “Qumran Psalter” shows that by the Common Era some Jews were using a collection of Psalms that also closed with Psalm 151.
Psalm 151 and the Dead Sea Scrolls
There are three psalms not contained in the Hebrew Bible: Ps. 151, Ps. 154, and Ps. 155. They do appear in some early Bibles and some Dead Sea Scrolls and offer insight into the composition of the various Bibles.
www.bibleodyssey.org
- The NRSV with footnotes can be found here: reasonsforhopejesus.com/isnt-psalm-151-bible/
- Brenton's LXX translation is here: https://thetencommandmentsministry.us/ministry/brenton/psalm151
- English and Greek share some words and word roots by both being Centum languages and by virtue of Greek being a major academic language for English for centuries. The Unsettled Christianity blog owner gives the text for the NETS translation and has his own personal translation for the Psalm. He translates David's words about being small as "runt". That didn't sound right, so I looked at the Greek text and saw that it says "micros". Due to Greek's partial similarity with English, I can immediately see that micros means small. That one also does not look like a good translation because it says that David's hands made "music", whereas the Greek says "organ", meaning a musical instrument or musical pipe like other translations say. Organ in Greek must be related to the piano-like English wind instrument called an "organ". (https://unsettledchristianity.com/psalm-151-a-new-translation/)
- The Russian Synodal translation and Church Slavonic are here: www.molitvoslov.com/text502.htm and here: https://azbyka.ru/biblia/?Ps.151&c~r&rus
I find interlinear translations helpful for precision.
The opening line and my quick low quality interlinear translation:
οὗτος ὁ ψαλμὸς ἰδιόγραφος εἰς Δαυιδ καὶ ἔξωθεν τοῦ ἀριθμοῦ ὅτε ἐμονομάχησεν τῷ Γολιαδ
This the Psalm self-writing from David and outside the number -- single-fighting Goliath.
Idio means self, as in the Greek word idiographos in the line above or in the English word idiomorphic. The English prefix means peculiar, separate, unique, as in idiomatic, idiosyncratic.
"Emono" and "Makhos" in the line above refer to single and fighting. Mono means single as in Monogamy in English. I recognize Makhos from the EO blog called Monomakhos.
The Orthodox Study Bible has a decent quality translation:
"This is a psalm written with David's own hand, although outside the number, when he fought in single combat with Goliath."
The NETS (New English Translation of the Septuagint) has:
"This Psalm is autographical. Regarding Dauid and outside the number."
I like that the NETS translation calls David "Dauid," because I like precision. But it doesn't mention single combat with Goliath. I am wondering if the omission is just a manuscript issue.
Brenton's LXX has:
"This Psalm is a genuine of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad."
Peter Flint gives this translation, which he probably bases in part on the DSS:
"This psalm is autographical, ascribed to David (but outside the number), after he had fought with Goliath in single combat."