BJ Bear
Well-known member
and why it matters.
"The Spirit himself testifies to our spirit that we are the children of God." Romans 8:16, an English rendering of Luther's translation
A common non Evangelical English translation tradition which uses an obsolete or ambiguous preposition is that of the KJV, “The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:” (Rom 8:16, KJVA)
The translation matters because by definition the gospel of Jesus Christ in the narrow sense is the objective true good news of the person and work of Jesus for all men and to all men. This witness is the role of the Spirit.
Those who are unaware of or deny that the gospel is the objective true good news of the person and work of Christ for all men and to all men have no right frame of reference from which to understand Scripture since they deny the cardinal truth of Christ for them and to them.
Re Luther's Works, AE
This issue stands out like a sore thumb in the translation by Pelikan in Volume 24 of lectures on some later chapters of John. Rather than quote Luther he quoted a common English translation which uses the outdated or ambiguous English preposition, "with."
It is one of the hazards of trying to make Luther's works known to an audience of primarily English speakers. Pelikan, who was the General Editor and translator of that volune wrote in his introductory remarks that the translator bears the responsibility for the texts he chooses.
For grins and giggles I checked Walch, vol eight, and his work is consistent with Luther's translation.
Some examples of how this difference in translation and understanding manifests itself is in the denial by non Evangelicals (in the Scriptural and historical sense) of the objective true statements of Scripture with regard to baptism into Christ, wack-a-doodle claims regarding election or predestination, free will, the Lord's Supper, etc.
It is all happening in the incarnation of our LORD.
"The Spirit himself testifies to our spirit that we are the children of God." Romans 8:16, an English rendering of Luther's translation
A common non Evangelical English translation tradition which uses an obsolete or ambiguous preposition is that of the KJV, “The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:” (Rom 8:16, KJVA)
The translation matters because by definition the gospel of Jesus Christ in the narrow sense is the objective true good news of the person and work of Jesus for all men and to all men. This witness is the role of the Spirit.
Those who are unaware of or deny that the gospel is the objective true good news of the person and work of Christ for all men and to all men have no right frame of reference from which to understand Scripture since they deny the cardinal truth of Christ for them and to them.
Re Luther's Works, AE
This issue stands out like a sore thumb in the translation by Pelikan in Volume 24 of lectures on some later chapters of John. Rather than quote Luther he quoted a common English translation which uses the outdated or ambiguous English preposition, "with."
It is one of the hazards of trying to make Luther's works known to an audience of primarily English speakers. Pelikan, who was the General Editor and translator of that volune wrote in his introductory remarks that the translator bears the responsibility for the texts he chooses.
For grins and giggles I checked Walch, vol eight, and his work is consistent with Luther's translation.
Some examples of how this difference in translation and understanding manifests itself is in the denial by non Evangelicals (in the Scriptural and historical sense) of the objective true statements of Scripture with regard to baptism into Christ, wack-a-doodle claims regarding election or predestination, free will, the Lord's Supper, etc.
It is all happening in the incarnation of our LORD.