It's quite right that the original Biblical languages had nuances that translators try to convey - to the loss of some of the original meanings. The Italians, whose literature has been much translated, have a saying, "Translators are traitors". It is just an unfortunate fact of translating ancient (and sometimes obscure) language. I daresay some modern folk who endeavor to learn Biblical languages sometimes miss some of the possible nuances. If I could find a Bible version that actually conveyed all the nuances, I'd urge it on you. But there isn't such a version. However we can do our best to grasp the meanings from perusing multiple versions of Scripture.