Gryllus Maior
Well-known member
"A letter from Heraclides to Hatres, reproaching him for not sending 20 drachmae. The letter is on the verso of the papyrus, the recto containing parts of nineteen lines from a taxing-account." G&F. This is P.Oxy 3.532, http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;3;532. Have fun, and make sure you work through the Greek before you look at the translation (for maximum benefit to your Greek).
1 Ἡρακλείδης Ἁτρῆτι
2 τῶι φιλτ(άτῳ) χ[α]ίρειν.
3 ἔδει μέν σε χωρ[ὶς τ]οῦ με
4 γεγραφέναι σοι διὰ Σαήτου
5 ἀναπέμψαι τὰς (δραχμὰς) κ, εἰδὼς
6 ὅτι αὐτόθι μετεβαλόμην
7 τοῖς κοινωνοῖς μου αὐ-
8 τάς, ἀλλὰ ἀνέμεινας τὸν
9 τοσοῦτον χρόνον μὴ ἀπο-
10 δούς. ἀναγκαίως οὖν τῷ
11 ἀναδιδό{υ}ντι σοι τὸ ἐπιστό-
12 λιον τοῦτο εὐθέως
13 ἀπόδος ὅπως κἀμὲ
14 ἄσκυλτον ποιήσῃς.
15 ὅρα οὖν μὴ ἄλλως πράξῃς
16 ⟦μὴ⟧ καὶ ποιήσῃς με πρὸς
17 σὲ ἐλθεῖν συνζητήσον-
18 τά σοι. καὶ γὰρ ἐν Παώ-
19 μει τότε σε εὗρον καὶ
20 βουλόμενόν σε φιλαν-
21 θρωπῶ⟦ση⟧σαι οὐκ ἀ-
22 νέμεινας ὑπὸ κακοῦ
23 συνειδότος κατεχό-
24 μενος.
3. ει of εδει corr. from ι. σε above και, which is crossed through.; 15. ν of ουν above the line.; 20. l. φιλανθρωπῆσαι.; 22. υ of κακου corr. from ς.
My notes:
Remember that double brackets [[...]] indicate that the text is in the papyrus but should not be read.
κ = 20.
18-21, some confusing syntax but fairly clear what's intended.
1 Ἡρακλείδης Ἁτρῆτι
2 τῶι φιλτ(άτῳ) χ[α]ίρειν.
3 ἔδει μέν σε χωρ[ὶς τ]οῦ με
4 γεγραφέναι σοι διὰ Σαήτου
5 ἀναπέμψαι τὰς (δραχμὰς) κ, εἰδὼς
6 ὅτι αὐτόθι μετεβαλόμην
7 τοῖς κοινωνοῖς μου αὐ-
8 τάς, ἀλλὰ ἀνέμεινας τὸν
9 τοσοῦτον χρόνον μὴ ἀπο-
10 δούς. ἀναγκαίως οὖν τῷ
11 ἀναδιδό{υ}ντι σοι τὸ ἐπιστό-
12 λιον τοῦτο εὐθέως
13 ἀπόδος ὅπως κἀμὲ
14 ἄσκυλτον ποιήσῃς.
15 ὅρα οὖν μὴ ἄλλως πράξῃς
16 ⟦μὴ⟧ καὶ ποιήσῃς με πρὸς
17 σὲ ἐλθεῖν συνζητήσον-
18 τά σοι. καὶ γὰρ ἐν Παώ-
19 μει τότε σε εὗρον καὶ
20 βουλόμενόν σε φιλαν-
21 θρωπῶ⟦ση⟧σαι οὐκ ἀ-
22 νέμεινας ὑπὸ κακοῦ
23 συνειδότος κατεχό-
24 μενος.
3. ει of εδει corr. from ι. σε above και, which is crossed through.; 15. ν of ουν above the line.; 20. l. φιλανθρωπῆσαι.; 22. υ of κακου corr. from ς.
My notes:
Remember that double brackets [[...]] indicate that the text is in the papyrus but should not be read.
κ = 20.
18-21, some confusing syntax but fairly clear what's intended.