It doesn't appear to be Koine Greek in any event. I'm not wasting time on this rubbish. Just because τὸ κατὰ σάρκα isn't the last word in a clause doesn't mean the clause continues into another clause. as you are proposing.I was saying that the use of τὸ κατὰ σάρκα did not mark the end of the clause. You were wrong once again. Here's another that I know you'll just love: "Ἡ σφαγὴ προεφανέρωνε τὸ κατὰ σάρκα πάθος τοῦ Θεανθρώπου". I know you'll have to find the English so you can find out what it says, so I won't bother giving you the citation from my Greek only source.