Christopher Wordsworth (1774-1846) in his Six Letters to Granville Sharp (1802) on p. 100 awkwardly tried to disparage the Ambrose reference. Wordsworth tried to support Sharp on the early church writers, but you have to be very careful with his material.
https://books.google.com/books?id=k7JWAAAAcAAJ&pg=PA100
With reference to the above,
HILARIUS
"Exspectantes beatam spem, et adventum gloriae beati Dei et salvatoris nostri Jesu Christi, qui dedit semetipsum pro nobis, redimeret nos ab omni iniquitate, et emundaret sibi populum abundantem, aemulatorem bonorium operum.
"Hanc esse dicit beatam spem credentium quia exspectant adventum gloriae magni Dei, quod revelari habet, judice Christo, in quo Dei Patris videbitur potestas, et gloria, ut fidei suae praemium consequantur.
"Ad hoc enim redemit nos Deus, et puram vitam sectantes, repleti operibus bonis, regni Dei haeredes esse possimus. Haec loquere, et exhortare, et argue, &c."
_____________
"Looking for the blessed hope and the glorious coming of the blessed God and Savior Jesus Christ, who gave himself for us to redeem us from all iniquity and to cleanse a people that abounded to him, an emulator of good works."
"He says that this is the blessed hope of the believers, because they await the coming of the glory of the great God, which has to be revealed, by Christ the judge, in whom the power and glory of God the Father will be seen, that they may obtain the reward of their faith.
"For to this end God redeemed us, and pursuing a pure life, being filled with good works, we may become heirs of the kingdom of God. These things speak, and exhort, and reprove, &c."
___________________________
ERASMUS
■ τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος. Id ita legi po test ut utrumque pertineat ad Christum, Dei, et Servatoris: aut prius pertineat ad Patrem, posterius ad Christum.
Chrysostomus ac Theophylactus utrumque tribuunt Christo, et item Hieronymus, exultantes adversus Arianos, ceu victores, cum sermo plane sit anceps: imo magis pro illis facere videatur quam pro nobis. Primum negari non potest quin Sermo Graecus sit ambiguus, et ex aequo pertinens ad sensum utrumlibet. Quid autem agas adversus haereticum ex loco prorsus ancipiti? Quod si illos urgeas interpretum consensu, certe Ambrosius vir summus et Episcopus orthodoxus" (this great Bishop is, however, no other than the poor Deacon whom we have seen Dr. Mill treating so contemptuously) "divisim accipit, ut magni Dei referatur ad Patrem, Servatoris ad Christum. Ipsius verba subscribam.
Hanc esse, &c. as before, to
haeredes esse possimus. An non hic palam dicit Patrem revelaturum gloriam suam, judice Christo?— At adventus in sacris litteris non tribuitur Patri, sed Filio? Nec hie simpliciter nominatur adventus Patris, sed adventus gloria, quam interim expectamus in humilitate constituti. Tum apparebit majestas nostra, cum aperietur gloria magni Dei Patris, et servatoris nostri Jesu Christi. Quid autem hic metuimus Arianos, quum tot locis Paulus Dei vocabulum tribuat Patri, Filium appellans Dominum? Si Filius Dei, tantum in principio Evangelii Joannis adeo clare pronunciatus esset Deus, nonne sufficeret adversus universos Arianos? Postremo Ariani quidam hunc quoque locum accipiunt de Filio, et tamen non credunt quod nos credimus. Magnum enim Deutn fatentur, verum negant; et haec est illorum impietas. Quanquam omissus articulus in libris Graecis facit nonnihil pro diversa sententia. Evidentius distinxisset personas, si dixisset και τον Σωτῆρος. Miror quid secutus Scholiastes ille magnum Deum interpretetur Spiritum sanction. Fortasse locum captabat in quo Spiritus sanctus manifeste diceretur Deus." (Vol.vi. part 2. p. 699.)
_____________
του μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος. I read this as a test that both belong to Christ, God, and Saviour; or that first belongs to the Father, later to Christ.
Chrysostom and Theophylactus attribute both to Christ, and likewise Jerome, exultantly against the Arians as conquerors, since the speech is plainly doubtful; nay, he seems to do more for them than for us.
First, it cannot be denied that the Greek language is ambiguous and equally pertaining to an open-ended sense. But what do you do against an heretic from a completely uncertain place? But if you press them with the consent of the interpreters, surely Ambrose is a most eminent and orthodox bishop" (this great Bishop is, however, no other than the poor Deacon whom we have seen Mill, treating so contemptuously) "takes it separately, so that it may be referred to the Father of the great God, the Savior to Christ.
I will sign his words.
Hanc esse, &c. as before, to
haeredes esse possimus.
Does he not here openly say that the Father will reveal his glory to Christ the judge?
But the coming of the Holy Scripture is not attributed to the Father, but to the Son? Nor is it here mentioned simply the coming of the Father, but the glory of the coming, which we look forward to in the mean time being placed in humility. Then our majesty will appear, when the glory of the great God the Father and our Savior Jesus Christ will be opened.
But what do the Arians fear here, when, in so many places, Paul ascribes the name of God to the Father, calling the Son the Lord? If God had been so clearly declared the Son of God only in the beginning of John's gospel, would it not be enough against all the Arians? Finally, some Arians take this passage also of the Son, and yet do not believe what we believe. For they admit a great Deutn, but deny the truth; and this is their impiety. Although the omitted article in the Greek books makes somewhat of a different opinion. He would have distinguished more clearly the persons if he had said και τον Σωτῆρος. I wonder why, following the Scholastics, he interprets that great God as the Holy Spirit. Perhaps he was trying to capture the place in which the Holy Spirit was clearly called God.” (Vol.vi. Part 2. p. 699).
_____________
PELAGIUS
"Et adventum gloriae magni Dei, et Salvatoris nostris, Jesu Christi. Spiritum dicit magnum, Deum quia ipsius expectamus adventum."
_________________
"And the coming of the glory of the great God, and our Savior, Jesus Christ. He calls the great Spirit, God, because we look forward to his coming."