Weekend Papyrus 7-02-2021

Gryllus Maior

Active member
P.Oxy 4.731. This is formal legal request, claim for ownership based on the marriage contract of the writer's parents. Does the formal context make for a cleaner and better document than those more private letters we've seen in the last several papyri editions? Below I have appended G&F's notes. What do the different handwritings suggest? At any rate, enjoy!


1st hand1παρετέθ(η).
2Δημητρίωι καὶ Ἀπολλω[ν]ίωι καὶ
3Διογένει βιβλιοφύ(λαξι)
2nd hand4παρὰ Λεωνίδου Διοδώρου τοῦ
5Διοδώρου μητρὸς Σαραεῦτος Λεω-
6νίδου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως.
7καθʼ ἣν οἱ γονεῖς μον Διόδωρος Δι[ο-
8δώρου τοῦ Ἀγαθείνου καὶ Σαραεῦς
9Λεωνίδου τοῦ Ἀλεξάνδρου μη-
10τρὸς Ἰσιδώρας Κάλα ἀπ[ὸ] τῆς αὐτῆς
11πόλεως πεποίηνται πρὸς ἀλ-
12λήλους τοῦ γάμου συγγραφὴν διὰ
13τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλει ἀγορανο-
14μίου τῷ δωδεκάτῳ ἔτει θεοῦ
15Κλαυδίου μηνὶ Σεβαστῷ κατέσ-
16χον τῇ ἐξ ἀλλήλων γενεᾷ τὰ
17ἑαυτῶν πάντα πρὸς τὸ μετὰ τὴν
18τελευτὴν αὐτῶν βεβαίως καὶ
19ἀναφαιρέτως εἶναι τῶν τέκνων,
20ἐπεὶ δὲ ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν ἐπʼ ἐ-
21μοὶ καὶ ἀδελφοῖς μου Διοδώρῳ
22καὶ Θαίδι καὶ τὰ αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς
23κατήντησε, ἡ δὲ μήτηρ ἀφʼ ὧν
24ἔχει περὶ μὲν Νέσλα ἀρουρῶν
25ἐννέα ἡμίσους περὶ δὲ {περὶ δὲ}
26Πεεννὼ ἐκ τῆς Θρασυμάχου παρ-
27ειμένης ἀρουρῶν δύο ἡμίσους
28τῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρουρῶν δεκά-
29δυο ἐμέρισε τοῖς προγεγραμμέ-
30νοις μου ἀδελφο[ῖ]ς ἀπὸ τῶν πε-
31ρὶ Νέσλα ἑκατέρῳ ἀρούρας τέσσα-
32ρας διὰ τῆς περὶ γάμου αὐτοῦ συγγρα-
33[φῆς] αἵ εἰσι τὸ τρίτον τῶν προκειμέ-
34νων ἀρουρῶν δεκάδυο, ἀπογρά-
35φομαι καὶ αὐτὸς πρὸς παράθεσιν
36κατοχὴν τῶν λοιπῶν τῆς μη-
37τρὸς ἀρουρῶν τεσσάρων. ἡ δὲ προ-
38κειμένη τῶν γονέων μου συγγρα-
39φή ἐστιν ἔνθεσμος καὶ ἀπερί-
40λυτος εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέραν.
41(ἔτους) α Αὐτοκρά[τ]ορος Νερ[ού]α [Καίσαρος
42Σεβαστοῦ (1st hand) Φαμενὼθ ιθ.
3rd hand43Δημήτριος σεση(μείωμαι). ἔτους πρώτου
44Αὐτοκράτορος Νερούα Καίσαρος
45Σεβαστοῦ Φαμενὼθ ιθ.

1. παρατιθέναι and παράθεσις (cf. l. 35 below) are specially used of the declaration and registration through the βιβλιοφύλακες of claims to property. The verb has this technical sense e. g. in 237. iv. 38 παρατίθεσθαι διὰ τοῦ βιβλιοφυλακίου and viii. 34 παρατιθέτωσαν δὲ καὶ αἱ γυναῖκες ταῖς ὑποστάσεσι τῶν ἀνδρῶν. Cf. also B. G. U. 73. 10 sqq. ἐπιστείλας τοῖς … [β]ιβλιοφύλαξιν … π[οιήσασθ]αι τὰ τῆς παραθέσεως and 243. 9 ἐπιδίδωμι εἰς τὸ τὴν παράθεσιν γενέσθαι, and 14 προπαρακεί(μενον) διὰ τοῦ βιβλ(ιοφυλακίου).
1. The editor reads καιλ(ύειν), but this makes no sense, and the correction proposed, which is palaeographically very close, seems in the light of the passages quoted above practically secure. The context in the Berlin papyrus further requires a negative like μηδέν in place of καὶ τῷ before ἔσεσθαι ἐμπόδιον.
12. The marriage contract referred to contained also testamentary dispositions; cf. C. P. R. 28. 8 sqq.
20. ἐπʼ ἐμοὶ καὶ ἀδελφοῖς: sc. κληρονόμοις; cf. 481. 17–8, &c.
26. τῆς Θρασυμάχου παρειμένης: παριέναι as a technical term applied to land seems to be new, and the present passage gives no clue to the meaning; perhaps ‘conceded to’ or ‘abandoned.’
 

John Milton

Well-known member
1 παρετέθ(η).
2 Δημητρίωι καὶ Ἀπολλω[ν]ίωι καὶ
3 Διογένει βιβλιοφύ(λαξι)
4 παρὰ Λεωνίδου Διοδώρου τοῦ
5 Διοδώρου μητρὸς Σαραεῦτος Λεω-
6 νίδου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως.
7 καθʼ ἣν οἱ γονεῖς μον Διόδωρος Δι[ο-
8 δώρου τοῦ Ἀγαθείνου καὶ Σαραεῦς
9 Λεωνίδου τοῦ Ἀλεξάνδρου μη-
10 τρὸς Ἰσιδώρας Κάλα ἀπ[ὸ] τῆς αὐτῆς
11 πόλεως πεποίηνται πρὸς ἀλ-
12 λήλους τοῦ γάμου συγγραφὴν διὰ
13 τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλει ἀγορανο-
14 μίου τῷ δωδεκάτῳ ἔτει θεοῦ
15 Κλαυδίου μηνὶ Σεβαστῷ κατέσ-
16 χον τῇ ἐξ ἀλλήλων γενεᾷ τὰ
17 ἑαυτῶν πάντα πρὸς τὸ μετὰ τὴν
18 τελευτὴν αὐτῶν βεβαίως καὶ
19 ἀναφαιρέτως εἶναι τῶν τέκνων,
20 ἐπεὶ δὲ ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν ἐπʼ ἐ-
21 μοὶ καὶ ἀδελφοῖς μου Διοδώρῳ
22 καὶ Θαίδι καὶ τὰ αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς
23 κατήντησε, ἡ δὲ μήτηρ ἀφʼ ὧν
24 ἔχει περὶ μὲν Νέσλα ἀρουρῶν
25 ἐννέα ἡμίσους περὶ δὲ {περὶ δὲ}
26 Πεεννὼ ἐκ τῆς Θρασυμάχου παρ-
27 ειμένης ἀρουρῶν δύο ἡμίσους
28 τῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρουρῶν δεκά-
29 δυο ἐμέρισε τοῖς προγεγραμμέ-
30 νοις μου ἀδελφο[ῖ]ς ἀπὸ τῶν πε-
31 ρὶ Νέσλα ἑκατέρῳ ἀρούρας τέσσα-
32 ρας διὰ τῆς περὶ γάμου αὐτοῦ συγγρα-
33 [φῆς] αἵ εἰσι τὸ τρίτον τῶν προκειμέ-
34 νων ἀρουρῶν δεκάδυο, ἀπογρά-
35 φομαι καὶ αὐτὸς πρὸς παράθεσιν
36 κατοχὴν τῶν λοιπῶν τῆς μη-
37 τρὸς ἀρουρῶν τεσσάρων. ἡ δὲ προ-
38 κειμένη τῶν γονέων μου συγγρα-
39 φή ἐστιν ἔνθεσμος καὶ ἀπερί-
40 λυτος εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέραν.
41 (ἔτους) α Αὐτοκρά[τ]ορος Νερ[ού]α [Καίσαρος
42 Σεβαστοῦ (1st hand) Φαμενὼθ ιθ.
43 Δημήτριος σεση(μείωμαι). ἔτους πρώτου
44 Αὐτοκράτορος Νερούα Καίσαρος
45 Σεβαστοῦ Φαμενὼθ ιθ.

(I'm just posting this to save the formatting changes I made. Sorry for the bump.)
 

John Milton

Well-known member
1 παρετέθ(η).
It is deposited
(I originally read this as part of the letter. I changed it at the very end.)

2 Δημητρίωι καὶ Ἀπολλω[ν]ίωι καὶ
To Demetrio and Apollonio and

3 Διογένει βιβλιοφύ(λαξι)
by Diogenes the archivist (I have young children. That etymology is relatable!)

4 παρὰ Λεωνίδου Διοδώρου τοῦ
from Leonidos [the son] of Diodoros, the

5 Διοδώρου μητρὸς Σαραεῦτος Λεω-
son of Diodoros from his wife Saraeutos [the daughter] of Leo-

6 νίδου ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως.
nidos from the city of Oxyrynchos.

7 καθʼ ἣν οἱ γονεῖς μον Διόδωρος Δι[ο-
on account of which my (surely that nu is an error?) parents Diodoros [the son of] Dio- (this caused me to amend the my original translation above)

8 δώρου τοῦ Ἀγαθείνου καὶ Σαραεῦς
doros, the son of Agatheinos,and Saraeus [the daughter of]
(I'm assuming this is the same name as the above.)

9 Λεωνίδου τοῦ Ἀλεξάνδρου μη-
Leonidos the son of Alexander from his wi-

10 τρὸς Ἰσιδώρας Κάλα ἀπ[ὸ] τῆς αὐτῆς
fe Isiodora Kala* from the same
*Given that there are no surnames this is almost certainly the father or, perhaps, the mother of Isiodora. I'll leave it as is since I don't know which. (Though I think it's likely her father.)

11 πόλεως πεποίηνται πρὸς ἀλ-
city who had prepared for them-

12 λήλους τοῦ γάμου συγγραφὴν διὰ
selves a marriage contract though

13 τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλει ἀγορανο-
the court in the city of Oxyrynchos ("court" for ἀγορανομίου)

14 μίου τῷ δωδεκάτῳ ἔτει θεοῦ
in the twelfth year of the god

15 Κλαυδίου μηνὶ Σεβαστῷ κατέσ-
Claudius in the month of Sebastos

16 χον τῇ ἐξ ἀλλήλων γενεᾷ τὰ 17 ἑαυτῶν πάντα πρὸς τὸ μετὰ τὴν
I held in their family all the things of themselves until (lit. "to the after...") the

18 τελευτὴν αὐτῶν βεβαίως καὶ
death of them secure and

19 ἀναφαιρέτως εἶναι τῶν τέκνων,
undiminished to be for their children,

20 ἐπεὶ δὲ ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν ἐπʼ ἐ-
And when father died to m-

21 μοὶ καὶ ἀδελφοῖς μου Διοδώρῳ
e and to my brothers Diodoros

22 καὶ Θαίδι καὶ τὰ αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς
and Thaid and his things to us

23 κατήντησε, ἡ δὲ μήτηρ ἀφʼ ὧν
fell (we inherited them, and mother from which things

24 ἔχει περὶ μὲν Νέσλα ἀρουρῶν 25 ἐννέα ἡμίσους
she has around Nesla 9 and a half Arouras
(I'm assuming it's not 9 halves since it's singular.)

περὶ δὲ {περὶ δὲ} 26 Πεεννὼ ἐκ τῆς Θρασυμάχου παρ-
and around Peenno from the Thrasymachos con-

27 ειμένης ἀρουρῶν δύο ἡμίσους
cession two and a half Arouras

28 τῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀρουρῶν δεκά-
the same 12 Arouras
(I know I was right above now.)

29 δυο ἐμέρισε τοῖς προγεγραμμέ-
she divided, in the things being written

30 νοις μου ἀδελφο[ῖ]ς ἀπὸ τῶν πε-
before by me, to the brothers from the [ones] a-

31 ρὶ Νέσλα ἑκατέρῳ ἀρούρας τέσσα-
round Nesla to each four Arouras

32 ρας διὰ τῆς περὶ γάμου αὐτοῦ συγγρα-
through the contract of his marriage

33 [φῆς] αἵ εἰσι τὸ τρίτον τῶν προκειμέ-
these are a third of the being

34 νων ἀρουρῶν δεκάδυο, ἀπογρά-
appointed 12 Arouras, I am

35 φομαι καὶ αὐτὸς πρὸς παράθεσιν
registering also myself noting
(I don't know a good way to render πρὸς παράθεσιν "literally" here.)

36 κατοχὴν τῶν λοιπῶν τῆς μη-
possession of the rest of m-

37 τρὸς ἀρουρῶν τεσσάρων. ἡ δὲ προ-
om's four Arouras. And the being

38 κειμένη τῶν γονέων μου συγγρα-
appointed by my parents con-

39 φή ἐστιν ἔνθεσμος καὶ ἀπερί-
tract is lawful and val-

40 λυτος εἰς τὴν ἐνεστῶσαν ἡμέραν.
id to the present day.

41 (ἔτους) α Αὐτοκρά[τ]ορος Νερ[ού]α [Καίσαρος
Year 1 of Emperor Nerva Caesar

42 Σεβαστοῦ Φαμενὼθ ιθ.
Augustus Phamenoth 19th.

43 Δημήτριος σεση(μείωμαι).
Demetrios I have signed.

ἔτους πρώτου
First year

44 Αὐτοκράτορος Νερούα Καίσαρος
of Emperor Nerva Caesar

45 Σεβαστοῦ Φαμενὼθ ιθ.
Augustus Pharmenoth 19th.
 

John Milton

Well-known member
Gryllus, that was by far the hardest exercise yet! Wading through the introduction to that letter was tedious, and I'm still not sure I even came close. The letter itself was fascinating. It seems like there may have been some type of mail delivery service running at the time. I never would've suspected.
 
Top