Or, to end the confusion...
Example:
KJV: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as
silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers." 1 Peter 1:18
Vain conversation?
Does that mean the vain words you speak with others has been put to an end?
I know a good number of Christians that that would not be the case.
So, how should it be translated today to relate to reality? Translated by someone understanding the idioms used back then?
Modern translation: For you know that it was not with perishable things such
as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed
down to you from your ancestors."
That was just one. The KJV suffers from containing too many misleading anachronisms. It turns well intended believers into silly people in how they wish to be obedient.
Which one is stabilizing for our edification today?
KJV: Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as
silver and gold, from your vain conversation received by tradition from your fathers."
Modern translation: For you know that it was not with perishable things such
as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed
down to you from your ancestors."
Even the NKJV made this correction!