I wasn't trying to disparage the writings of Ambrosiaster, but to emphasize the point that Erasmus mistook him as the Bishop of Milan. You're simply viewing this from a modern lens. But I admit, my wording could have been better by referring to him as a pseudonymous author once attributed to Ambrose.You tried to attack and disparage this writing by Ambrosiaster saying it was just an "interpolator of the writings of Ambrose", for which I have seen no references at all. It looks like you just made that up, and never checked the scholarship.
In that passage, Erasmus thought that Ambrosiaster was indeed Ambrose, bishop of Milan. As one of your sources (which I believe was actually one I had given you earlier):Erasmus referenced Ambrosiaster, and considered his analysis as superior.
Erasmus follows Ambrosiaster, who virtually alone among the early church Fathers understands the phrase 'our great God and Saviour Jesus Christ' to refer to the Father and Son separately and not just to Jesus. This position involved Erasmus in endless controversy, especially with Lee, Sancho Carranza, and a group of Spanish monks. (Erasmus, Paraphrase... , p. 290)
The misreading of the Greek text happens when viewed through a Latin lens (where there are no articles), and this passage is a prime example of a reading that has been improperly accented. As for the Vulgate, we can be certain of the reading as its translator, Jerome writes,Where is the serpent Arius? Where is the snake Eunomius? Jesus Christ, the Saviour, is called the great God. Not as the first-begotten of every creature, not as the Word or Wisdom of God, is He so called, but as Jesus Christ--names which belong to Him as having assumed humanity.
That text is mirrored with little variation in Ambrosiaster, whose translation in the relevant portion is virtually identical (note beati for magni), writes,
Illuxit enim gratia Dei Salvatoris nostri omnibus hominibus, erudiens nos, ut abnegata impietate et saecularibus desideriis, temperanter, et juste, et pie vivamus in hoc saeculo. Donum Dei illuxisse hominibus dicit per Christum, id est, veritatem unius Dei manifestatam in Christo: ut pia professione Creatorem praedicemus in Trinitatis unitate: quod prius latuit humanum genus, nunc autem misericordia Dei eluxit; ut erroris tenebras evitantes, id est, ignorantiam et impietatem mundanorum fugientes, pii inveniamur in parentem omnium Deum, profitentes eum in veritate, quam tradit Evangelium Filii ejus: et ut hujus rei mercedem habere possimus, bona opera faciamus. Quomodo enim illi qui solum Patrem praedicat, spes nulla est, si non profiteatur in eadem veritate et Filium: ita et hujus spes frustra est, qui solam professionem fidei habet sine bonis operibus.
"For the grace of God our Savior has shone on all men, teaching us that, having denied ungodliness and worldly lusts, we may live in this world temperately, and justly, and godly." He says that the gift of God shone on men through Christ, that is, the truth of the one God revealed in Christ, so that by pious profession we may proclaim the Creator in the unity of the Trinity; so that while avoiding the darkness of error--that is, fleeing from the ignorance and ungodliness of worldly things--we may be found pious in God the parent of all, professing him in the truth which the Gospel of his Son delivers. For as to him who preaches the Father alone, there is no hope if he does not profess in the same truth the Son also; so also the hope of this man is in vain, who has only the profession of faith without good works.
Exspectantes beatam spem, et adventum gloriae beati (sic.) Dei, et Salvatoris nostri Iesu Christi, qui dedit semet ipsum pro nobis; ut redimeret nos ab omni iniquitate, et emundaret sibi populum abundantem, aemulatorem bonorum operum. Hanc esse dicit beatam spem credentium; quia exspectant adventum gloriae magni Dei, quod revelari habet, iudice Christo, in quo Dei Patris videbitur potestas et gloria; ut fidei suae praemium consequantur.
"Looking for the blessed hope and the coming of the glory of the blessed (sic.) God and our Savior Jesus Christ, who gave himself for us that he might redeem us from all iniquity, and cleanse himself an abounding people, an emulator of good works." He says that this is the happy hope of those who believe; because they await the coming of the glory of the great God, which has to be revealed, judge Christ, in whom the power and glory of God the Father will be seen; that they may obtain the reward of their faith.
This is a simple case of an improperly accented interpretation, and this is reinforced even more when we find this interpretation virtually along among the fathers.
Having no knowledge of the Greek, it would be hard for you to present such an argument from a position of knowledge, seeing as Winstanley's objections have long since been put to rest.Calvin Winstanley really destroyed the supposed rules in 1805.
An omission which, when restored, added nothing substantive.However Wallace avoided dealing with the substance of his writing, with the use of very selective extracts and ellipsis "...."
Winer makes it clear that his point is based primarily upon dogmatic conviction.I'm not sure if you're grasping Winer's point, and I'm not sure I understood your point.