Towerwatchman
Well-known member
Suggest you purchase resources to help you out.Your post here and there only demonstrates that the subject matter is way over your head. Let me make it even easier for you.
Why don"t you translate ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς at Matthew 5:29 as "Your eye O Right" just as you want to translate ὁ θρόνος σου, ὁ θεός?
It's the exact same construction.
Try to follow.
Greek O definite article = masculine singular
English O = The English vocative particle, used before a pronoun or the name of a person or persons to mark direct address.
The English "O" is not a translation of the Greek "O", but is placed there by the translator as a fill.
Nominative for vocative does not void the definite article. The literal translation with emphasis would be 'Your throne O [the] God..."
Note below are two verses where o theos is nominative for vocative. Should we translate o theos any differently?
Luke 18:11The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men—extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
Mark 15:34 And at the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is translated, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
ὁ θρόνος σου, ὁ θεός?
The eye your the right.
The nominative modifies the subject. In Matthew 5:29 'eye' is the subject, 'right' is the nominative.
Right modifies eye = right eye
ὁ θρόνος σου, ὁ θεός?
Son is the subject, Ho Theos is the nominative.
Ho Theos modifies 'your'.
But we can settle this in vs 9
God also address Jesus as O THEOS which is nominative.
Last edited: